Sean Michael Wilson on Comics & Graphic Novels

author photo

The History of Comics and the Graphic Novel

What are comic books (manga) and graphic novels? They are the combination of images and text. Essentially that’s it. What, on theoretical grounds, would place an age or sophistication limit on something that combines image and text? Are, for example, road signs – which are normally a combination of image and text – only meant to be read by teenage road users? Clearly not. It would be an odd idea to suggest.

Even comic book creators like myself have to admit, however, that for most of the history of the art form of comics/manga, they have been created with younger readers in mind. But, the audience normally targeted by the producers of an art form is quite different from that art form’s potential and inherent characteristics. We might as well say that music is inherently for kids because most pop music is targeted at teenagers. To extrapolate that ‘music is for kids’ seems ridiculous, even laughable. There is nothing inherent in comic books that dictates they are for younger readers or that they are lowly in artistic value. Instead, we should recognize that there are comic books for children and comic books for adults, just as there is music for children and music for adults.

Comic books have a long history. In the US most scholars place the roots of comics in the 1890s with The Yellow Kid. In the U.K. scholars place them further back, to Ally Slopers Half Holiday in 1867. Some recent research in my home country of Scotland puts their origin even earlier, claiming that The Glasgow Looking Glass (1826) was the first comic strip. Given that Scottish creators such as Grant Morrison and Alan Grant have contributed so much to comics in the last 30 or 40 years, it would be a fitting origin to the art form to have Scottish roots.

Whatever the origin, comics have a long and varied history, stretching over different periods and places, including Japan. In this long flow we have seen developments in the audience, the type of people who make comics, the subjects covered, and the printing and distribution methods. At various points in that history the main target audience for comics were kids and teenagers. But at other times the focus was more on adult readers or a general audience. We are in such a period now, that started in the mid 1980s.

cover

Increasingly, and especially in the last 15 or 20 years, the image of comics is changing. Comics were rebranded as ‘graphic novels’ in order to indicate the increasing sophistication of comics and their suitability for adult readers. Comic books have also become more prominent in public and college libraries, often in dedicated graphic novel sections. Courses in comics are taught in sociology, literature and art degrees in universities and there are even special degrees in comic studies. Many mainstream book publishers have branched out into graphic novel imprints, such as my own US publisher, Shambhala Publications, known for its range of books on East Asia. Comics have also broken into the world of literary awards. In the USA, the long running ‘Independent Publisher Book Awards’ has two categories for graphic novels, alongside the categories of travel books, design, modern history, etc.

The late 30s to the early 50s is often referred to as the ‘golden age’ of comics. But, looking at it another way we might say we are in a golden age right now. Over the last 10 to 15 years there has been a renaissance in the comic book world in the UK and North America. We have seen the breadth of subject matter and type of creators expand dramatically. There has been a substantial increase in the number of female creators, and in the number of creators from the Middle East, Asia, and Africa in English translation (and French, Spanish, Italian, and others). The range of topics has expanded from the customary subjects of superheroes, comedy, and sci-fi to embrace documentary, history, sociology and intimate portraits of dealing with disease, trauma and war. My own books are often about elements of Japanese history or global society, such as my book with Akiko Shimojima, Secrets of the Ninja, which received an award from the Japanese Foreign Ministry. Another book on alternatives to capitalism, Parecomic, features an introduction by Noam Chomsky, the first involvement of the renowned intellectual with comic books. Our illustrated sociology book, Portraits of Violence, won a literary award and garnered a review in The Times Literary Supplement.

A stubborn level of resistance to the value of comic books persists among fans of literature and art. At a writers convention at a university in Kobe I had a heated debate with a professor who insisted that ‘books don’t need visuals’. He is, of course, right. Novels, ‘regular books,’ text-only books don’t need the illustrations that comic books have. But that is a little like saying spaghetti bolognese doesn’t need Parmesan cheese. Sure, it does not – but if we decide to add it, then without question, something is gained. Regardless of whether it’s to your taste or not.

Comic books inherently bring that mix of text and images, something that regular books do not have. That mix of ingredients gives them something unique which, as readers, we can appreciate and enjoy the taste of. Books have different aspects, which produce different experiences each of which is interesting in it’s own way, for readers of any age. So, I urge you to dip your fork into the taste of the wonderful mixture of text and art found in comic books and manga.

Sean Michael Wilson is author of the graphic novel Wuthering Heights.

He can be found online at:

Web Page: http://seanmichaelwilson.weebly.com
Blog: http://sean-michael-wilson.blogspot.com/
Twitter: @SeanMichaelWord
Instagram: https://www.instagram.com/seanmichaelwilson/

Issue 2: Wuthering Heights in Japan

In this issue of Books on Asia, we delve into Emily Bronte’s classic “Wuthering Heights” and the popularity of the novel in Japan, which is also the subject of Judith Pascoe’s book “On the Bullet Train with Emily Bronte.” A fun, engaging read, Dr. Pascoe deliberates on some of the 20 or so Japanese interpretations of the novel, including translations, manga versions, and the renactment by the Takarazuka all female theater in Japan.

Go to Issue 2: Wuthering Heights in Japan

Books

Wuthering Heights – The Graphic Novel

cover
cover

Support BOA by ordering Wuthering Heights – The Graphic Novel through these links:

Amazon U.S.
Amazon Japan

Thanks for helping support Books on Asia!

cover

An Interview with Sean Michael Wilson on the creation of the Wuthering Heights graphic novel

 

example drawing

BOA: How did the idea for a graphic novel of Wuthering Heights come about? 

SEAN: Classical Comics has a well-received line of Shakespeare in comic book format that are geared towards teachers and students in the UK and USA education systems. I wrote 4 adaptations for them of classic 19th Century books: Wuthering Heights, A Centerville Ghost, A Christmas Carol and Sweeney Todd. So they asked me to do Wuthering Heights. The stand out features of these books is their dignified approach. They try to stay close to the original, and stay authentic to the time and language rather than ‘jazzing’ it up or putting it into a modern setting. The quality of art and printing is also very high, with excellent illustrators involved.

BOA: What is the process of putting together a graphic novel like this?

SEAN: Well that would take a whole article in itself! The process of making comic books is more subtle and complex than most realize. In Japan I estimate that about 70% of manga is made by one key person who both writes and draws. In the UK and the USA most books are a collaboration between a writer and an artist. How they work together really does need a whole article to go into. But to put it poetically it’s like a ballroom dance: the two partners create the beauty of the work in the intimate movements, in the flow of the dance. 

Essentially there are seven stages in the process of making a comic book/graphic novel: 1. coming up with the initial idea, then trying to persuade a publisher to take it. 2. Writing the plot, synopsis or basic description of characters, aims, place, and the other machanics 3. Writing the script. A comic book script looks a bit like a screenplay. 4. Sketching out the rough art like ‘thumbnails’ 5. More detailed pencil or rough “ink stage” of the art. 6. The finished art, inked or colored – this is what we see on the published book. 7. Lastly, adding the lettering,shading or other final stage visual touches. 

BOA: In Wuthering Heights, were there any particularly difficult conundrums?

SEAN: Wuthering Heights had to be cut down from the 330 pages of the original to 140 comic book pages. So the first thing you are thinking is: surely its going to be IMPOSSIBLE to scrap almost 200 pages and yet keep the key plots points in! Well, its not, though it IS difficult. Wuthering Heights has many characters, it takes places over a long time period, plus the unfolding of the drama and relationships are so well integrated that it’s very challenging to reduce anything at all.

But, as a rule, when I am reading through the original novel I am thinking ‘this bit is very important’, or ‘that’s not needed so much’ and I make notes on the book in my own shorthand, marking down VI for Very Important, or S for Skip This? Then, of course, at this first reading I will already have visuals or feelings jump into my head for how something might be done. But the main thing I’m thinking about at this early stage is what to select and what to eliminate. After I have read through the first time I go back and consider the contents of each chapter and make a rough guess of how many comic book pages the chapter can be told in. Then I add up all the chapter page estimates to see how many comic book pages I think the story needs in total. This is partly an intuitive thing you pick up after you have done such adaptations before. It also comes from being a long term comic book reader. I think you start to have a feeling for how something can be paced. Once I start to write the script I have that page breakdown as a guide to how many pages this particular scene should be. I find that I manage to keep to the guide quite well.

BOA What distinguishes Wuthering Heights graphic novel from others you have helped produce?

SEAN: For me the stand out point was working with John M Burns. He is an artist who has been working in the comics since the early 1960s. I first saw his fantastic colour artwork when I was about 8 years old, in a British magazine called Look and Learn.  It was very impressive work, especially as back then color was quite rare in British comics. I thought it looked wonderful. John is rightly revered for the quality and skill of his color artwork. So it’s one of the genuine ‘childhood dreams come true’ for me to have done a book with him, all those years later. In my opinion Wuthering Heights is probably the best single collection of color work published in his whole career. I dont say that because I wrote the script, but mainly because the nature of the story allowed John to illustrate some really beautiful scenery and clothing, and dramatic characters, of course! 

 

author photo

 

Sean Michael Wilson is a Harvey and Eisner nominated comic book writer from Scotland, living in Japan. He is the editor of ‘AX:alternative manga‘ (one of Publishers Weekly’s ‘Best ten books of 2010’ and nominated for a Harvey Award) and writer of the Stan Lee Award winning adaptation of ‘Sweeney Todd‘. His book ‘Secrets of the Ninja‘ won a medal in the 10th ‘International Manga Awards’ of the Japanese Ministry of Foreign Affairs – the first British person to receive that award.

Wilson attempts to write comic books that are different from superhero/fantasy brands.

Books

The Brontë Sisters Boxed Set (A Penguin Classics Hardcover)

cover
cover

Support BOA by ordering The Brontë Sisters Boxed Set (A Penguin Classics Hardcover) through these links:

Amazon U.S.
Amazon Japan

Thanks for helping support Books on Asia!

cover

A beautiful boxed set of four Hardcover Classics by the Brontë sisters, including Wuthering Heights, Villette, Jane Eyre, and The Tenant of Wildfell Hall
 
To celebrate the bicentennial of Charlotte Brontë’s birth, Penguin Classics presents the Brontë sisters’ four greatest works in a boxed set of lavish, clothbound Hardcover Classics editions designed by the award-winning Coralie Bickford-Smith. From the bleak moors of Wuthering Heights to the French boarding school of Villette to the gloomy, mysterious country estates of Jane Eyre and The Tenant of Wildfell Hall, these four novels show the most famous siblings in literature at the peak of their powers.

For more than seventy years, Penguin has been the leading publisher of classic literature in the English-speaking world. With more than 1,700 titles, Penguin Classics represents a global bookshelf of the best works throughout history and across genres and disciplines. Readers trust the series to provide authoritative texts enhanced by introductions and notes by distinguished scholars and contemporary authors, as well as up-to-date translations by award-winning translators.

Charlotte, Emily, and Anne Brontë were born in Yorkshire between 1816 and 1820. They wrote and shared stories from a young age, and in 1847, Charlotte’s Jane Eyre and Emily’s Wuthering Heights were both published. All three also worked as governesses and teachers, experiences that inspired Anne’s The Tenant of Wildfell Hall (1848) and Charlotte’s Villette (1853). They died in their twenties and thirties, leaving their father the only surviving family member.

Books

Arashigaoka 嵐が丘 manga

cover
cover

Support BOA by ordering Arashigaoka 嵐が丘 manga through these links:

Amazon Japan

Thanks for helping support Books on Asia!

cover

“One day, while running my eyes over the display racks in the Kinokuniya bookstore, its Japanese literary offerings dispiritingly beyond my ken, I recognized the Arashi ga oka charaters on the book jacket of a manga volume. The image on the cover of Ogi Yuzuha’s manga depicts a grand turreted mansion in front of which a man sports a windswept coif of a style favored by Japanese pop idols. On the book jacket the big-haired man puts his hand down the unzipped jeans of a blonde young man, who seems unfazed by this development….Intrigued, I purchased Ogi’s manga and carried it home for closer analysis.”

From the introduction of Judith Pascoe’s book On the Bullet Train with Emily Bronte, when Pascoe discovers yaoi, a genre of ‘boys love’ manga that focuses on sexual, and homosexual relationships:

This is the manga, available at Amazon.jp only.

 

Books

Wuthering Heights–the original novel

Support BOA by ordering Wuthering Heights–the original novel through these links:

Amazon Japan

Thanks for helping support Books on Asia!

Read for free on Kindle Unlimited

Wuthering Heights is Emily Brontë’s only novel. Written between October 1845 and June 1846, Wuthering Heights was published in 1847 under the pseudonym “Ellis Bell”; Brontë died the following year, aged 30.

Wuthering Heights and Anne Brontë’s Agnes Grey were accepted by publisher Thomas Newby before the success of their sister Charlotte’s novel, Jane Eyre. After Emily’s death, Charlotte edited the manuscript of Wuthering Heights, and arranged for the edited version to be published as a posthumous second edition in 1850.

Although Wuthering Heights is now widely regarded as a classic of English literature, contemporary reviews for the novel were deeply polarised; it was considered controversial because its depiction of mental and physical cruelty was unusually stark, and it challenged strict Victorian ideals of the day, including religious hypocrisy, morality, social classes and gender inequality. The English poet and painter Dante Gabriel Rossetti referred to it as “A fiend of a book – an incredible monster […] The action is laid in hell, – only it seems places and people have English names there.”

In the second half of the 19th century, Charlotte Brontë’s Jane Eyre was considered the best of the Brontë sisters’ works, but following later re-evaluation, critics began to argue that Wuthering Heights was superior. The book has inspired adaptations, including film, radio and television dramatisations, a musical by Bernard J. Taylor, a ballet, operas (by Bernard Herrmann, Carlisle Floyd, and Frédéric Chaslin), a role-playing game, and a 1978 song by Kate Bush.

Seeking Judith Pascoe

Emily Bronte’s only novel “Wuthering Heights,” set in the moors of northern England in the late 18th century, has long been staple reading in Japan.

The story of Catherine Earnshaw and her adopted brother Heathcliff, has spawned over 20 Japanese interpretations since the novel was first translated into Japanese by Yasuo Yamamoto in 1932. Japanese language renditions include manga series (including a yuri lesbian-themed manga by Takako Shimura), stage productions, a children’s book version and a contemporary adaptation of the classic story told by Minae Mizumura in “A True Novel” (“Honkaku Shosetsu”) which sets “Wuthering Heights” in postwar Japan. With the translation of this Japanese story into English (by Juliet Winters Carpenter), the drama crosses cultural and geographical boundaries that give it an enduring global quality.

So, what is it that endears Emily Bronte’s novel to the Japanese people? I traveled to Florida State University to find out.

 

The campus, situated in the capital of Tallahassee in the northwest panhandle, lies smothered in the embrace of giant canopied trees that drip heavily with thick strands of Spanish moss the size and diameter of boa constrictors. Among this haunting graveyard-like beauty is a cluster of stately red brick buildings, one of which houses the Department of English.

Inside sits the esteemed professor of 18th- and 19th-century English literature Judith Pascoe. But the petite woman with large horn-rimmed glasses admits that she struggled for years to understand the ostensible brilliance of “Wuthering Heights.”

“I just didn’t get it,” she tells me, although as a graduate student she sailed through the works of Bronte sister Charlotte’s epic “Jane Eyre.”

Keep in mind that Emily wrote her novel in less than a year, a single-minded pursuit carried out among the constant disruptions of living in the Yorkshire moors of the mid-1840s. Elizabeth Gaskell recounts in her biography of Charlotte Bronte that the noisy modern railway churning through the countryside — with no obvious regard for aspiring female novelists — was unsettling. Then there was the much-anticipated visits by the postman, who might bring letters the sisters would fancy responding to. It’s enough to yearn for the days of such “interruptions.” But still the sisters managed to churn out admirable volumes of literature.

In contrast, Pascoe set out on an eight-year study to find out why, in a country so culturally disparate as Japan, the story of “Wuthering Heights” endures. Her adventure encompassed four visits to the country, commencing with a stint as a Fulbright teacher of American literature at Japan Women’s University in Tokyo. As ambitious as this is, Pascoe set the bar even higher by determining to learn the Japanese language so she could read the novel (called “Arashigaoka” in Japanese) and its various interpretations in the local language.

The result of her peregrination, in which she interrogates casual readers about their attraction to the novel and interviews key figures involved with the various renditions, is chronicled in her book “On the Bullet Train with Emily Bronte.” She weaves her own narrative of attempting to understand Japan, the Japanese and the Japanese language together with her genuine perplexity at the popularity of Emily Bronte’s novel, resulting in a highly readable and enjoyable little book. A Guggenheim Fellowship in nonfiction allowed her to finish the project, which documents this journey flanked by her own cast of characters: her two daughters who devour manga and attend Japanese schools, and a very patient husband who feigns interest whenever Pascoe has a “Wuthering Heights” epiphany. Within the first few pages of the book, the reader is speeding along on the bullet train at 300 kph in the same row of seats as Judith Pascoe and Emily Bronte.

Anyone who has seen the original “Wuthering Heights” movie by William Wyler (the 1939 black-and-white version starring Laurence Olivier as Heathcliff and Merle Oberon as Catherine), will remember a fairly irreproachable love story sans the overdoses of violence, revenge and animal cruelty that existed in the original novel.

The scariest part of the movie for me was the sudden and constant violent storms that plagued the Earnshaw’s property. “Here’s this violent, nasty novel that has all this viciousness in it, so in that way is almost anti-romantic,” Pascoe says. While the Hollywood version played down these scenes, the Japanese versions embraced the more sordid episodes.

Pascoe relates that she obtained her first real sense of the all-yielding power of “Wuthering Heights” here in Japan after meeting Miyako Koshiro, the woman who played Heathcliff in the first Takarazuka stage play (1969) and who described the role as transformative. It was the role that set her on the path to stardom.

Pascoe forges on to interview Tetsunori Ota, director of the second Takarazuka theater production of “Arashigaoka” (1997-98). “He placed Bronte in a Japanese literary context,” she tells me as the sky suddenly darkens and rain starts pelting the window of her office. As the wind starts howling, I imagine the Spanish moss slinging itself across the campus quad.

Ota introduced Pascoe to the works of Chikamatsu Monzaemon, the dramatist who explored themes of double suicide in bunraku puppet theater and kabuki productions. In such trysts, the two lovers become one another. “These lovers have to kill themselves in order to fulfill their love in heaven,” Ota had explained to her.

In the first scene of the novel, Catherine’s ghost revisits Wuthering Heights. While the specter that appears presents a frightening scene in the original novel and the Wyler movie, Pascoe discovers a cultural disparity: Ghosts are not always scary in Japan. She relates how in Mizumura’s “A True Novel,” a ghost dons a summer kimono and returns during the o-Bon festival of the dead, a time when most Japanese people are welcoming spirits back home.

Yoko Hanabusa, who has published a manga version of “Wuthering Heights,” helps Pascoe uncover more cultural innuendo: that a romance in a faraway foreign country can evoke a sense of longing among Japanese women.

In addition to a romance, the Japanese may also see a multiple family saga where Catherine and the urchin Heathcliff engage in a genuine love that can never come to fruition in real life because of class differences. Catherine ends up marrying Edgar Linton, a man who will provide her with the wealth she needs to live the life of a society woman. I suspect that Japanese readers can also identify as it is still common to value wealth and status over true love when it comes to marriage in Japan.

As our conversation comes to an end, so does the wicked weather outside. As we move on to less tumultuous subjects, sunshine streams its approval through doctor Pascoe’s office window.

A previous version of this article appeared in the Japan Times on March 25, 2018.

Books

Glass Mask manga series

Support BOA by ordering Glass Mask manga series through these links:

Amazon U.S.
Amazon Japan

Thanks for helping support Books on Asia!

The Glass Mask manga series by Miuchi Suzue is based on Wuthering Heights. These are Japanese editions available in both Japan and US.

Books

Wuthering Heights Movie

cover
cover

Support BOA by ordering Wuthering Heights Movie through these links:

Amazon U.S.
Amazon Japan

Thanks for helping support Books on Asia!

cover

The classic Wuthering Heights movie!

The original 1939 black and white movie by William Wyler stars Laurence Olivier as Heathcliff and Merle Oberon as Catherine. The movie won an Academy Award for Cinematography and opened in Japan in 1950.

The version available via Amazon.jp is subtitled in Japanese. Great for studying either English or Japanese!

Movie Director Haruo Mizuno includes the film in his list of world masterwork films.